Category Archives: японский язык

Япония: Небесное дерево Токио

В июле 2011, в Токио с полным прекращением аналогового вещания, закончится и полный переход к цифровому теле-радиовещанию. Пять коммерческих станций и NHK, готовясь к этому моменту, выбрали место в районе реки Сумида для строительства новой телевизионной башни с высотой более 600 метров и оценочной стоимостью 60 миллиардов йен. И место и высота были выбраны с таким расчётом, что-бы разместить антенну значительно выше леса Токийских высотных зданий в среднем 200 метровой высоты. Первые дизайнерские работы были начаты в 2006 году, а в июле 2008 началось строительство башни с планами завершения в декабре 2011 и открытием для публики в последний день весны 2012 года. Первоначальное название было «Башня Сумида» или «Новая Токийская башня», но после конкурса принято современное — «Небесное дерево Токио».

Башня видна издалека, даже незаконченная она уже доминирует над окружающим её городом.

В основании у башни лежит треугольник. Число три — наименьшее из чисел, обеспечивающее стабильность, а также тройка является символом пересечения в области строительства рек Сумида, Аракава и транспортной магистрали с востока на запад. Идеология конструкции — гладкие кривые, по мере роста высоты форма сечения изменяется от равностороннего треугольника до идеального круга. Это позволяет башне выглядеть не одинаково под разными углами обзора, создавая новый символ будущего превосходящий время и пространство.

В настоящий момент высота башни составляет 398 метров, на стройплощадке висят плакаты с цифрами, с окрестных домов на башню смотрят онлайн-телекамеры. Я под такую едва не попал, когда фотографировал с крыши соседнего здания :)

Изначально проектом предполагалась высота 610 метров, но после дополнительных исследований была увеличена до 634 метров. Это не просто число, а оно ассоциирует к себе слово Мусаши (Мусаси) название старой японской провинции на территории которой ныне находится Токио, большая часть префектуры Сайтама, а также северо-восточная часть префектуры Канагава. Но где связь? Дело в том, что это, по сути дела, игра слов японского языка — когда звучанию одного иероглифа подбирают изображение другого. Близко к нашим омонимам, но значительно шире их. В аниме часто можно видеть такую игру слов, например таблички Кучинаши из «Needless» или более известная ассоциация цифры четыре со смертью. Такие словесные игры называются гороавасе и часто используется для мнемонических и стенографических техник. Пример слово Йорошику (Рад знакомству). Оно состоит из четырёх слогов «йо», «ро», «ши» и «ку». Этим слогам ассоциируется произношение цифр 4, 6, 4 и 9. Таким образом получается 4649. А 634 это «му», «са» «ши» в итоге Мусаши.

Нынешняя вершина башни — здесь будет располагаться первая обзорная площадка, а так-же развлекательный комплекс. Вторая обзорная площадка будет на высоте 450 метров.

Общий вид на стройплощадку, работы ведутся круглосуточно. Помимо башни в основании строится торгово-развлекательный комплекс и сопутствующие ему здания.

Конструкция каркаса выполнена из стальных труб, окружающих центральную круглую шахту для лифтов и коммуникаций.

После завершения, Дерево бросит свою тень на окружающий его город. Ныне застройка вокруг башни это малоэтажный Токио с узкими улочками, старыми деревянными домиками, некоторыми послевоенного времени. Не потеряет ли он своё лицо и очарование?

Continue reading

Posted in небесное дерево, токио, языковые игры, япония, японский язык | Комментарии отключены

Япония: Учебники японского языка используемые в школе Канрин

Какие занятия языком мыслимы без учебников? Никакие! Пришла пора кратко рассказать о используемые в школе учебниках. Обучение языку происходит постепенно, в след за уровнем знаний студентов меняются и пособия.

Нулевой уровень стартует вот с этим: Тетрадь по кане — учатся написание хираганы и катаканы


Учебник «Минна но Нихонго часть первая» — содержит здания выполяемые в классе и немного дома, немного сводных сведений по грамматике, тексты диалогов. В первой части 25 уроков. (второе фото кликабельно)

Тетрадь для домашних заданий — сдаётся учителю и возвращается проверенная на следующем уроке. (второе фото кликабельно)


Учебник по иероглифам часть первая — здесь указывается порядок черт, разнообразные задания. (второе фото кликабельно)

«Приложение к учебнику по иероглифам» — существует на разных языках (но русского нет). Указаны чтения иероглифа и перевод. (второе фото кликабельно)

«Справочник по грамматике часть первая». Приложение к «Минна но нихонго» и существует на русском языке и содержит обстоятельные объяснения тем уроков, переводы диалогов и т.п. Эта книга не выдаётся в школе при поступлении и нужно покупать самостоятельно в книжном магазине. В принципе, особой необходимости в ней нет, если посещать все уроки и записывать в тетрадь объяснения учителей, но она содержит определённое количество дополнительной информации в виде новых слов. К слову, ксерокопии этих вкладок выдают на уроках. (второе фото кликабельно)

После примерно трёх месяцев обучения книги меняются на «Минна но нихонго часть вторая», но учебник по иероглифам уже немного другой — теперь в нём есть место для самостоятельного написания иероглифов.

Далее, ещё через три месяца учебники вновь заменяются.

Учебник по грамматике. (второе фото кликабельно)

Учебник по иеролифам и новым словам. (второе фото кликабельно)

Специальная книга для чтения — содержит большое число новых слов в виде иероглиергафических сочетаний. (второе фото кликабельно)

На этом книжная тематика не заканчивается, следите за журналом.
Continue reading

Posted in канрин, учебники, япония, японский язык | Комментарии отключены